Grabación cantada en mi4 (do#4-re5)
Tiempo de Adviento
Lc 1, 46-55
3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
5. Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
7. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles.
8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9. Suscépit Ísraël púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ.
10. Sicut locútus est ad patres nostros, * Ábraham et sémini ejus in sǽcula.
11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Grabación cantada en mi4 (do#4-re5)
Uso: vísperas.
Uso sugerido: comunión.
Antífona O del 19 de diciembre que se reza junto con el Magnificat en la hora canónica de vísperas.
Texto en español
¡Oh Raíz de Jesé!, que te alzas como signo para los pueblos, ante quien enmudecen los reyes y cuyo auxilio imploran las naciones: ven a librarnos, no tardes más.
Lc 1, 46-55
1. Proclama mi alma la grandeza del Señor,
2. Se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador;
3. Porque ha mirado la humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
4. Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo,
5. Y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
6. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
7. Derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
8. A los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
9. Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia,
10. Como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
11. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo.
12. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Ant. ¡Oh Raíz de Jesé!, que te alzas como signo para los pueblos, ante quien enmudecen los reyes y cuyo auxilio imploran las naciones: ven a librarnos, no tardes más.
Texto en latín
O Radix Jesse qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, jam noli tardáre.
Lc 1, 46-55
1. Magníficat ánima mea Dóminum.
2. Et exsultávit spíritus meus: in Deo, salutári meo.
3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus.
5. Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: timéntibus eum.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
7. Depósuit poténtes de sede: et exaltávit húmiles.
8. Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes.
9. Suscépit Ísraël púerum suum: recordátus misericórdiæ suæ.
10. Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
11. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. O Radix Jesse qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, jam noli tardáre.
Fuentes utilizadas:
Antífona
• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 341.
• Liber antiphonarius, Solesmes, 1960, p. 235.
Ver en gregobase.selapa.net
Magnificat
• Modo II D.
Ver en Psalm Tone Tool
Enlaces de descarga
Alojados en MEGA