Pange lingua

Grabación cantada en re4 (do4-do5)

Himno en honor del Santísimo Sacramento

Partitura «Pange lingua»
Partitura «Panem de caelo»

Additur Alleluia tempore paschali tantum et in Octava Ssmi Sacramenti usque ad I. Vesperas Festi Sacratissimi Cordis Jesu exclusive.

Partitura «Oremus. Deus qui nobis»
Separador estilizado

Grabación cantada en re4 (do4-do5)

Z

Uso sugerido: vísperas, adoración.

p

Himno de vísperas de la festividad del Corpus Christi, que se canta durante toda su Octava y también en la adoración al Santísimo (exposición-bendición).

P

Versículo y oración incluidos.

Texto en español
Canta, oh, lengua, el misterio del glorioso Cuerpo y de la Sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó en rescate del mundo.

2. Nos fue dado, nos nació de una Virgen sin mancha; y después de pasar su vida en el mundo, una vez propagada la semilla de su palabra, terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.

3. En la noche de la Última Cena, sentado a la mesa con sus hermanos, después de observar plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos como alimento para los doce.

4. El Verbo encarnado, Pan Verdadero, lo convierte con su palabra en su Carne, y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, solo la fe es suficiente para fortalecer el corazón en la verdad.

5. Tan grande Sacramento, veneremos, pues, postrados; y la antigua imagen ceda el lugar al nuevo rito; la fe reemplace la incapacidad de los sentidos.

6. Al Padre y al Hijo sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor, Poder y Bendición; una Gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede.

Amén.

℣. Les diste pan del cielo. Aleluya.
℟. Que contiene en sí todo deleite. Aleluya.

En el Tiempo Pascual y en la Octava del Corpus Christi.

Oremos:
Oh, Dios, que en este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tu Pasión, te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente en nosotros el fruto de tu redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. ℟. Amén.

Texto en latín
Pange lingua gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

2. Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

3. In suprémæ nocte cœnæ
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

4. Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

5. Tantum ergo Sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

6. Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.

Amen.

℣. Panem de cælo præstitísti eis. Allelúia.
℟. Omnem delectaméntum in se habéntem. Allelúia.

Additur Alleluia tempore paschali tantum et in Octava Ssmi Sacramenti usque ad I. Vesperas Festi Sacratissimi Cordis Jesu exclusive.

Orémus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quaésumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in saécula sæculórum. ℟. Amen.

Fuentes utilizadas:

• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 957.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 216.152*.
• Liber antiphonarius, Solesmes, 1960, p. 527.
• Chants of the Church, Solesmes, 1956, p. 125.

Ver en gregobase.selapa.net

Enlaces de descarga

Alojados en MEGA

i

Partitura

Audio

f

Notación

Vídeo

¿Dudas? ¿Erratas? ¡Díganoslo!

13 + 14 =

y, si el lector juzgara este trabajo digno, le rogamos una oración por nuestra alma.

Ángel con el texto «Deo Gratias»
Separador con forma de viña
Adorno vegetal de cierre de página