Rorate cæli

Grabación cantada en mib4 (do4-do5)

Prosa del Tiempo de Adviento

Partitura del Rorate caeli
Separador estilizado

Grabación cantada en mib4 (do4-do5)

Z

Uso sugerido: comunión.

Texto en español

Enviad, cielos, vuestro rocío de lo alto; y que las nubes lluevan al Justo.

1. No te irrites, Señor, no te acuerdes más de nuestras iniquidades. Mira que la ciudad santa está desierta: Sión ha quedado desierta, Jerusalén está desolada, la casa de tu santificación y de tu gloria, en donde te alabaron nuestros padres.

2. Hemos pecado, nos hemos hecho semejantes al hombre inmundo y hemos caído como hojas, y nuestras maldades nos han arrebatado como el viento. Escondiste tu faz de nosotros y nos estrellaste en manos de nuestra iniquidad.

3. Mira, Señor, la aflicción de tu pueblo, y envía al que has de enviar. Envía al Cordero dominador de la tierra, de la piedra del desierto al monte de la hija de Sión; para que Él mismo nos quite el yugo de nuestro cautiverio.

4. Consolaos, consolaos, pueblo mío, que pronto vendrá tu salvación. ¿Por qué te consumes de tristeza y el dolor te ha demudado? Te salvaré; no temas, pues Yo soy tu Señor y Dios, el Santo de Israel, tu Redentor.

Texto en latín

Roráte cæli désuper, et nubes pluant justum.

1. Ne irascáris Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas Sancti facta est desérta: Sion desérta facta est: Jerúsalem desoláta est: domus sanctificatiónis tuæ et glóriæ tuæ, ubi laudavérunt te patres nostri.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: et iniquitátes nostræ quasi ventus abstulérunt nos: abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in manu iniquitátis nostræ.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui, et mitte quem missúrus es: emítte Agnum dominatórem terræ, de Petra desérti ad montem fíliæ Sion: ut áuferat ipse jugum captivitátis nostræ.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus: cito véniet salus tua: quare mæróre consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timére, ego enim sum Dóminus Deus tuus, Sanctus Israël, Redémptor tuus.

Fuentes utilizadas:

• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 1868.​
Ver en gregobase.selapa.net

Categorías: Tiempo de Adviento.
Etiquetas: adviento, comunión, prosa.

Enlaces de descarga

Alojados en MEGA

i

Partitura

Audio

f

Notación

Vídeo

¿Dudas? ¿Erratas? ¡Díganoslo!

12 + 10 =

y, si el lector juzgara este trabajo digno, le rogamos una oración por nuestra alma.

Ángel con el texto «Deo Gratias»
Separador con forma de viña
Adorno vegetal de cierre de página