Kyrie VIII
En la Forma Ordinaria del Rito Romano solo se repite una vez cada invocación, siendo en total dos Kyrie, dos Christe y dos Kyrie.
Grabación cantada en reb4 (do4-reb5)
Español
Señor, ten piedad. x3
Cristo, ten piedad. x3
Señor, ten piedad. x3
Latín
Kýrie, eléison. iij.
Christe, eléison. iij.
Kýrie, eléison. iij.
Fuentes
• Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 28*.
• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 37.
• Chants of the Church, Solesmes, 1956, p. 19.
Ver en gregobase.selapa.net
Descargas
Gloria VIII
Grabación cantada en lab4 (reb4-reb5)
Español
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas. Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo tú eres Santo. Sólo tú, Señor. Sólo tú, Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
Latín
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
Fuentes
• Gregorian Missal, Solesmes, 1990, p. 103.
• Liber cantualis, Solesmes, 1983, p. 42.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1974, p. 738.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 29*.
• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 37.
• Chants of the Church, Solesmes, 1956, p. 19.
Ver en gregobase.selapa.net
Descargas
Sanctus VIII
Grabación cantada en fa4 (do4-re5)
Español
Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de los Ejércitos. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
Latín
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Fuentes
• Gregorian Missal, Solesmes, 1990, p. 105.
• Liber cantualis, Solesmes, 1983, p. 43.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1974, p. 740.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 30*.
• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 38.
• Chants of the Church, Solesmes, 1956, p. 21.
Ver en gregobase.selapa.net
Descargas
Agnus Dei VIII
Grabación cantada en fa#4 (do#4-do#5)
Español
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.
Latín
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Fuentes
• Gregorian Missal, Solesmes, 1990, p. 105.
• Liber cantualis, Solesmes, 1983, p. 44.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1974, p. 740.
• Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 31*.
• Liber Usualis, Solesmes, 1961, p. 39.
• Chants of the Church, Solesmes, 1956, p. 21.
Ver en gregobase.selapa.net
Descargas
Ite y Benedicamus VIII
Grabación cantada en fa#4 (do#4-do#5)
Español
Idos, la misa ha terminado.
℟. A Dios gracias.
Bendigamos al Señor.
℟. A Dios gracias.
Latín
Ite, missa est.
℟. Deo grátias.
Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Fuentes
• Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. 31*.
• Liber Usualis, Solesmes, 1961, pp. 39-40.
• Chants of the Church, Solesmes, 1956, p. 22.
Ver en gregobase.selapa.net