Imagen de cabecera del Vía+crucis
Vía Crucis

El Camino de la Cruz

Cruz gloriosa
anotaciones acerca del vía crucis

1. Lugar donde puede hacerse. Ha de ser en la iglesia o en donde esté canónicamente erigido.

2. Manera de hacerlo. Se necesitan estas dos condiciones:

a) Cambiar de sitio. Es necesario, para ganar las indulgencias del Vía crucis, moverse de lugar, por poco que sea, entre estación y estación. Si por haber gran aglomeración al hacerlo públicamente, fuera imposible trasladarse, basta volverse hacia la estación respectiva.

b) Hay que meditar o pensar en la Pasión del Señor, aunque sea por muy breve espacio. No es necesario rezar nada vocalmente, ni arrodillarse, ni besar el suelo. Es laudable el hacerlo, cuando hay facilidad para ello y no se llama la atención, bien entendido que no se precisan estas prácticas para ganar las indulgencias. No es tampoco necesario pasar mucho tiempo en cada estación; cada uno puede hacerlo a su comodidad, según el tiempo de que disponga. En absoluto son suficientes tres minutos para practicarlo, siendo absurda, por lo tanto, la excusa de algunos que dicen ser devoción demasiado larga.

3. Se gana indulgencia plenaria haciendo este santo ejercicio. No se requiere para ganarla ni Confesión ni Comunión, pero sí, como es lógico, estar en gracia de Dios. Si se ha comulgado por la mañana, puede ganarse otra indulgencia plenaria cada día. Esta segunda indulgencia plenaria pueden ganarla también los que, comulgando dentro del mes, recorren, por lo menos diez veces durante el mes, las estaciones del Vía crucis.

4. Si se interrumpe el Vía crucis ya empezado sin volverlo a reanudar, no se gana la indulgencia plenaria, sino diez años por cada estación que se ha recorrido. Si la interrupción fuese corta, para un asunto material, puede seguirse el Vía crucis donde se dejó, sin perder por ello la indulgencia plenaria; o, si la interrupción fuera más larga, motivada, sin embargo, por un ejercicio espiritual, como oír Misa, confesarse, etc., puede del mismo modo continuarse donde se interrumpió, y se ganan todas las indulgencias.

5. Crucifijos del Vía crucis. Hay crucifijos que tienen concedidas las indulgencias del Vía crucis con ciertas condiciones. Ellas son:

a) Que el Crucifijo haya sido bendecido por un Sacerdote que tuviese facultad para ello.

b) Tenerlo en la mano mientras se practica el ejercicio. Si por el trabajo u otra causa razonable no puede tenerse en la mano, basta llevarlo colgado al pecho, en el bolsillo, etc.

c) Han de rezarse 20 Padrenuestros, Avemarías y Glorias; catorce de ellos por las 14 estaciones, cinco a las llagas de Jesús crucificado y uno a intención del Sumo Pontífice.

d) Ha de hacerse devotamente y con el corazón contrito.

e) Solamente pueden aprovecharse de este privilegio los navegantes, los presos, los enfermos, los que habitan en países de infieles y los que están legítimamente impedidos, como serían quienes, por sus ocupaciones imprescindibles, no pueden ir a la iglesia, o si ésta se halla cerrada, o se encuentran de viaje.

6. Sobre la interrupción de los Padrenuestros… debe decirse lo que se dijo de la interrupción del Vía crucis, ganándose igualmente diez años por los Padrenuestros rezados.

7. Los enfermos que no pueden sin grave incomodidad o dificultad hacer el Vía crucis en la forma acostumbrada, ni siquiera rezar los 20 Padrenuestros, pueden, sin embargo, ganar todas las indulgencias con las siguientes condiciones:

a) Besar con afecto y corazón o, por lo menos, mirar el Crucifijo bendecido para el Vía crucis, que les muestre un sacerdote u otra persona.

b) Rezar, si pueden, alguna breve oración o jaculatoria referente a la Pasión de Jesucristo; por ejemplo: Jesús mío: por los méritos de vuestra Pasión, compadeceos de mí; o esta otra: ¡Cuánto habéis sufrido por mí, Jesús mío: yo también quiero sufrir algo por Vos!, etc.

—Extraído del Misal Diario Latino-Español y Devocionario del P. Ribera CMF, 1957, pp. 1579-81.

Línea separadora de motivos vegetales

Orationes Viæ Crucis

Oraciones del Vía Crucis
Cruz con pavos reales

Adoramus te

Te adoramos
Español
Te adoramos, oh Cristo, y te bendecimos, que por tu santa Cruz redimiste al mundo.
Latín
Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum.

Pater noster

Padrenuestro
Partitura «Pater noster»
Español
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. ℟. Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras deudas, así como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. Amén.
Latín
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat régnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. ℟. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.
Vídeo

Ave Maria

Avemaría
Partitura «Ave Maria»
Español
Dios te salve, María, llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. ℟. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Latín
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jesus. ℟. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Vídeo

Gloria Patri

Gloria al Padre
Partitura «Gloria Patri»
Español
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. ℟. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Latín
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula sæculórum. Amen.
Vídeo

Jaculatoria

Jaculatoria
Partitura de la jaculatoria del vía crucis
Español
Ten misericordia de nosotros, Señor, ten misericordia de nosotros. Y las almas de los fieles difuntos, por la misericordia de Dios, descansen en paz. ℟. Amén.
Latín
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Santísima Virgen Dolorosa

Stabat Mater

Estaba la Madre
¶ Una estrofa por estación hasta la decimocuarta, en la que se cantarán las restantes.
Primera estrofa del himno Stabat Mater

2. Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et doléntem,
Pertransívit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!

4. Quæ mærébat et dolébat,
Pia Mater, dum vidébat
Nati pœnas ínclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
In tanto supplício?

6. Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
Doléntem cum Fílio?

7. Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in torméntis,
Et flagéllis súbditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum.

9. Eia, Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam.

10. Fac, ut árdeat cor meum
In amándo Christum Deum,
Ut sibi compláceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifíxi fige plagas
Cordi meo válide.

12. Tui Nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.

13. Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero.

14. Juxta Crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.

15. Virgo vírginum præclára,
Mihi jam non sis amára:
Fac me tecum plángere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
Passiónis fac consórtem,
Et plagas recólere.

17. Fac me plagis vulnerári,
Fac me Cruce inebriári,
Et cruóre Fílii.

18. Flammis ne urar succénsus,
Per te, Virgo, sim defénsus
In die judícii.

19. Christe, cum sit hinc exíre,
Da per Matrem me veníre
Ad palmam victóriæ.

20. Quando corpus moriétur,
Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória.

Amen del Stabat Mater.
Español
Versión de Lope de Vega
La Madre piadosa parada
junto a la cruz y lloraba
mientras el Hijo pendía.

2. Cuya alma, triste y llorosa,
traspasada y dolorosa,
fiero cuchillo tenía.

3. ¡Oh, cuán triste y cuán aflicta
se vio la Madre bendita,
de tantos tormentos llena!

4. Cuando triste contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la pena.

5. Y ¿cuál hombre no llorara,
si a la Madre contemplara
de Cristo, en tanto dolor?

6. Y ¿quién no se entristeciera,
Madre piadosa, si os viera
sujeta a tanto rigor?

7. Por los pecados del mundo,
vio a Jesús en tan profundo
tormento la dulce Madre.

8. Vio morir al Hijo amado,
que rindió desamparado
el espíritu a su Padre.

9. ¡Oh, dulce fuente de amor!,
hazme sentir tu dolor
para que llore contigo.

10. Y que, por mi Cristo amado,
mi corazón abrasado
más viva en él que conmigo.

11. Y, porque a amarle me anime,
en mi corazón imprime
las llagas que tuvo en sí.

12. Y de tu Hijo, Señora,
divide conmigo ahora
las que padeció por mí.

13. Hazme contigo llorar
y de veras lastimar
de sus penas mientras vivo.

14.Porque acompañar deseo
en la cruz, donde le veo,
tu corazón compasivo.

15. ¡Virgen de vírgenes santas!,
llore ya con ansias tantas,
que el llanto dulce me sea.

16. Porque su pasión y muerte
tenga en mi alma, de suerte
que siempre sus penas vea.

17. Haz que su cruz me enamore
y que en ella viva y more
de mi fe y amor indicio.

18. Porque me inflame y encienda,
y contigo me defienda
en el día del juicio.

19. Haz que me ampare la muerte
de Cristo, cuando en tan fuerte
trance vida y alma estén.

20. Porque, cuando quede en calma
el cuerpo, vaya mi alma
a su eterna gloria.

Amén.

Vídeo

Enlace a las estaciones

Separador de viña
Cruz de cabecera

Initium Viæ Crucis

Inicio del Vía Crucis
Adorno vegetal de pie de página

Signum Crucis

Señal de la Cruz
Partitura «Per signum Sanctae Crucis»
Español
Por la señal  de la Santa Cruz, de nuestros enemigos líbranos, Señor, Dios nuestro.  En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. ℟. Amén.
Latín
Per signum  Sanctæ Crucis  de inimícis nostris  líbera nos, Deus noster.  In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. ℟. Amen.
Vídeo

Confiteor

Yo pecador
Inclinarse y entonar con voz grave en tono recto.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percutit sibi ter) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Español
Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a Santa María siempre Virgen, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, y a todos los Santos, que pequé gravemente de pensamiento, palabra y obra: (golpearse el pecho tres veces) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a Santa María siempre Virgen, a San Miguel Arcángel, a San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, y a todos los Santos que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
Descargas
Vídeo

I

Primera estación: Jesús es condenado a muerte.

Statio Prima

Jesus condemnatur ad mortem

Primera Estación

Jesús es condenado a muerte
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura de la primera estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 18, 37-40
Partitura del evangelio de la primera estación.
Español
Díjole, pues, Pilato: “¿Conque Tú eres rey?” Contesto Jesús: “Tú lo dices: Yo soy rey. Yo para esto nací y para esto vine al mundo, a fin de dar testimonio a la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz”. Pilato le dijo: “¿Qué cosa es verdad?”. Apenas dicho esto, salió otra vez afuera y les dijo a los judíos: “Yo no encuentro ningún cargo contra él. Pero tenéis costumbre de que para Pascua os liberte a alguien. ¿Queréis, pues, que os deje libre al rey de los judíos?” Y ellos gritaron de nuevo: “No a él, sino a Barrabás”. Barrabás era un ladrón.
Latín
Dixit ítaque ei Pilátus: Ergo rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. Dicit ei Pilátus: Quid est véritas? Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judǽos, et dicit eis: Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis regem Judæórum? Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: Non hunc, sed Barábbam. Erat autem Barábbas latro.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (1ª estrofa)

Separador estilizado

II

Segunda estación: Jesús es cargado con el madero de la cruz.

Statio Secunda

Jesus oneratur ligno crucis

Segunda Estación

Jesús es cargado con el madero de la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura de la segunda estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 19, 14-17
Partitura del evangelio de la segunda estación.
Español
Era la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Y dijo a los judíos: “He aquí a vuestro Rey”. Pero ellos se pusieron a gritar: “¡Muera! ¡Muera! ¡Crucifícalo!” Pilato les dijo: “¿A vuestro rey he de crucificar?” Respondieron los sumos sacerdotes: “¡Nosotros no tenemos otro rey que el César!” Entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús; y Él, llevándose su cruz, salió para el lugar llamado “El cráneo”, en hebreo Gólgotha.
Latín
Erat autem parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judǽis: Ecce rex vester. Illi autem clamábant: Tolle, tolle, crucifíge eum. Dicit eis Pilátus: Regem vestrum crucifígam? Respondérunt pontífices: Non habémus regem, nisi Cǽsarem. Tunc ergo trádidit eis illum ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum, et eduxérunt. Et bájulans sibi crucem exívit in eum, qui dícitur Calváriæ locum, hebráice autem Gólgotha.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (2ª estrofa)

Separador estilizado

III

Tercera estación: Jesús cae por primera vez bajo el peso de la cruz.

Statio Tertia

Jesus procumbit primum sub onere crucis

Tercera Estación

Jesús cae por primera vez bajo el peso de la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la tercera estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Mt 11, 28-30
Partitura del evangelio de la tercera estación.
Español
Venid a Mí todos los agobiados y los cargados, y Yo os haré descansar. Tomad sobre vosotros el yugo mío, y dejaos instruir por Mí, porque manso soy y humilde en el corazón; y encontrareis reposo para vuestras vidas. Porque mi yugo es excelente; y mi carga es liviana”.
Latín
Veníte ad me omnes, qui laborátis, et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum, et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (3ª estrofa)

Separador estilizado

IV

Cuarta estación: Jesús se encuentra con su afligida madre.

Statio Quarta

Jesus fit perdolenti matri obvius

Cuarta Estación

Jesús se encuentra con su afligida madre
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la cuarta estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 19, 25-27
Partitura del evangelio de la cuarta estación.
Español
Junto a la cruz de Jesús estaba de pie su madre, y también la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena. Jesús, viendo a su madre y, junto a ella, al discípulo que amaba, dijo a su madre: “Mujer, he ahí a tu hijo”. Después dijo al discípulo: “He ahí a tu madre”. Y desde este momento el discípulo la recibió consigo.
Latín
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (4ª estrofa)

Separador estilizado

V

Quinta estación: Jesús es ayudado por el cirineo a llevar la cruz.

Statio Quinta

Jesus in bajulanda cruce a cyrenæo adjuvatur

Quinta Estación

Jesús es ayudado por el cirineo a llevar la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la quinta estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Lc 23, 26
Partitura del evangelio de la quinta estación.
Español
Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús.
Latín
Et cum dúcerent eum, apprehendérunt Simónem quemdam Cyrenénsem veniéntem de villa: et imposuérunt illi crucem portáre post Jesum.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (5ª estrofa)

Separador estilizado

VI

Sexta estación: Verónica enjuga el rosto de Jesús con un sudario.

Statio Sexta

Jesus Veronicæ sudario abstergitur

Sexta Estación

Verónica enjuga el rostro de Jesús con un sudario
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la sexta estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Is 53, 2-3
Partitura del evangelio de la sexta estación.
Español
No tiene apariencia ni belleza para atraer nuestras miradas, ni aspecto para que nos agrade. Es un despreciado, el desecho de los hombres, varón de dolores y que sabe lo que es padecer; como alguien de quien uno aparta su rostro, le deshonramos y le desestimamos.
Latín
Non est spécies ei, neque decor: et vídimus eum, et non erat aspéctus, et desiderávimus eum: despéctum, et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem: et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (6ª estrofa)

Separador estilizado

VII

Séptima estación: Jesús cae de nuevo bajo el peso de la cruz.

Statio Septima

Jesus procumbit iterum sub onere crucis

Séptima Estación

Jesús cae de nuevo bajo el peso de la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la séptima estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

1 Pe 2, 21-24
Partitura del evangelio de la séptima estación.
Español
Cristo padeció por vosotros dejándoos ejemplo para que sigáis sus pasos. “Él, que no hizo pecado, y en cuya boca no se halló engaño”; cuando lo ultrajaban no respondía con injurias y cuando padecía no amenazaba, sino que se encomendaba al justo Juez. Él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, a fin de que nosotros, muertos a los pecados, vivamos para la justicia. “Por sus llagas fuisteis sanados”.
Latín
Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum ut sequámini vestígia ejus: qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus: qui cum maledicerétur, non maledicébat: cum paterétur, non comminabátur: tradébat autem judicánti se injúste: qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut peccátis mórtui, justítiæ vivámus: cujus livóre sanáti estis.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (7ª estrofa)

Separador estilizado

VIII

Octava estación: Jesús exhorta a las mujeres que le siguen llorando.

Statio Octava

Jesus plorantes mulieres alloquitur

Octava Estación

Jesús exhorta a las mujeres que le siguen llorando
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la octava estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Lc 23, 27-31
Partitura del evangelio de la octava estación.
Español
Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él. Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos, porque vienen días, en que se dirá: ¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron! Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos». Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”
Latín
Sequebátur autem illum multa turba pópuli, et mulíerum: quæ plangébant, et lamentabántur eum. Convérsus autem ad illas Jesus, dixit: Fíliæ Jerúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas flete, et super fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies, in quibus dicent: Beátæ stériles, et ventres, qui non genuérunt, et úbera, quæ non lactavérunt. Tunc incípient dícere móntibus: Cádite super nos: et cóllibus: Operíte nos. Quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet?

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (8ª estrofa)

Separador estilizado

IX

Novena estación: Jesús cae por tercera vez bajo el peso de la cruz.

Statio Nona

Jesus procumbit tertium sub onere crucis

Novena Estación

Jesús cae por tercera vez bajo el peso de la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la novena estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Lc 22, 28-30; 31-32
Partitura del evangelio de la novena estación.
Español
Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas. Y Yo os confiero dignidad real como mi Padre me la ha conferido a Mí, para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino. … Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como se hace con el trigo. Pero Yo he rogado por ti, a fin de que tu fe no desfallezca. Y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.
Latín
Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis. Et ego dispóno vobis sicut dispósuit mihi Pater meus regnum. … Ait autem Dóminus: Simon, Simon, ecce Sátanas expetívit vos ut cribráret sicut tríticum: ego autem rogávi pro te ut non defíciat fides tua: et tu aliquándo convérsus, confírma fratres tuos.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (9ª estrofa)

Separador estilizado

X

Décima estación: Jesús es despojado de sus vestidos.

Statio Decima

Jesus vestibus spoliatur

Décima Estación

Jesús es despojado de sus vestidos
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la décima estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 19, 23-24
Partitura del evangelio de la décima estación.
Español
Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, de los que hicieron cuatro partes, una para cada uno, y también la túnica. Esta túnica era sin costura, tejida de una sola pieza desde arriba. Se dijeron, pues, unos a otros: “No la rasguemos, sino echemos suertes sobre ella para saber de quién será”; a fin de que se cumpliese la Escritura: “Se repartieron mis vestidos, y sobre mi túnica echaron suertes”. Y los soldados hicieron esto.
Latín
Mílites ergo cum crucifixíssent eum, accepérunt vestiménta ejus (fecérunt quátuor partes, unicuíque míliti partem), et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: Non scindámus eam, sed sortiámur de illa cujus sit. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (10ª estrofa)

Separador estilizado

XI

Undécima estación: Jesús es fijado con clavos a la cruz.

Statio Undecima

Jesus clavis affigitur cruci

Undécima Estación

Jesús es fijado con clavos a la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la undécima estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Lc 19, 18-22
Partitura del evangelio de la undécima estación.
Español
Donde lo crucificaron, y con Él a otros dos, uno de cada lado, quedando Jesús en el medio. Escribió también Pilato un título que puso sobre la cruz. Estaba escrito: “Jesús Nazareno, el rey de los judíos”. Este título fue leído por muchos judíos, porque el lugar donde Jesús fue crucificado se encontraba próximo a la ciudad; y estaba redactado en hebreo, en latín y en griego. Mas los sumos sacerdotes de los judíos dijeron a Pilato: “No escribas “el rey de los judíos”, sino escribe que Él ha dicho: “Soy el rey de los judíos”. Respondió Pilato: “Lo que escribí, escribí”.
Latín
Ubi crucifixérunt eum, et cum eo álios duos hinc et hinc, médium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus, et pósuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi Judæórum legérunt: quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Jesus, et erat scriptum hebráice, græce, et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Judæórum: Noli scríbere: Rex Judæórum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum. Respóndit Pilátus: Quod scripsi, scripsi.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (11ª estrofa)

Separador estilizado

XII

Duodécima estación: Jesús muere en la cruz.

Statio Duodecima

Jesus moritur in cruce

Duodécima Estación

Jesús muere en la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la duodécima estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 19, 28-30
Partitura del evangelio de la duodécima estación.
Español
Después de esto, Jesús, sabiendo que todo estaba acabado, para que tuviese cumplimiento la Escritura, dijo: “Tengo sed”. Había allí un vaso lleno de vinagre. Empaparon pues, en vinagre una esponja, que ataron a un hisopo, y la aproximaron a su boca. Cuando hubo tomado el vinagre, dijo: “Está cumplido”, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
Latín
Póstea sciens Jesus quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: Sítio. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et inclináto cápite trádidit spíritum.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (12ª estrofa)

Separador estilizado

XIII

Decimotercera estación: Jesús es bajado de la cruz.

Statio Tertiadecima

Jesus deponitur de cruce

Decimotercera Estación

Jesús es bajado de la cruz
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la decimotercera estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 19, 32-34; 38
Partitura del evangelio de la decimotercera estación.
Español
Vinieron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y luego del otro que había sido crucificado con Él. Mas llegando a Jesús y viendo que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; pero uno de los soldados le abrió el costado con la lanza, y al instante salió sangre y agua. Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero ocultamente, por miedo a los judíos, pidió a Pilato llevarse el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió. Vino, pues, y se llevó el cuerpo.
Latín
Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis, et aqua. … Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathǽa (o quod esset discípulus Jesu, occúltus autem propter metum Judæórum), ut tólleret corpus Jesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (13ª estrofa)

Separador estilizado

XIV

Decimocuarta estación: Jesús es conducido al sepulcro.

Statio Quartadecima

Jesus sepulchro conditur

Decimocuarta Estación

Jesús es conducido al sepulcro
Grabación cantada en la4 (fa#4-la4)
Partitura del título de la decimocuarta estación.

¶ Arrodillarse y cantar Adoramus te.

Jn 19, 40-42
Partitura del evangelio de la decimocuarta estación.
Español
Tomaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en fajas con las especies aromáticas, según la manera de sepultar de los judíos. En el lugar donde lo crucificaron había un jardín, y en el jardín un sepulcro nuevo, donde todavía nadie había sido puesto. Allí fue donde, por causa de la Preparación de los judíos, y por hallarse próximo este sepulcro, pusieron a Jesús.
Latín
Accepérunt ergo corpus Jesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Judǽis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus: et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter parascéven Judæórum, quia juxta erat monuméntum, posuérunt Jesum.

Pater noster, Ave Maria, Gloria Patri, Jaculatoria y Stabat Mater (14ª estrofa a última)

Separador estilizado
Cruz de cabecera

Signum Crucis

Señal de la Cruz
Partitura «In nomine Patris»
Español
 En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. ℟. Amén.
Latín
 In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. ℟. Amen.
Vídeo

Esic Via Crucis terminatur

Y así acaba el Vía Crucis
Xri-Rho separador.

¿Dudas? ¿Erratas? ¡Díganoslo!

y, si el lector juzgara este trabajo digno, le rogamos una oración por nuestra alma.

Ángel con el texto «Deo Gratias»
Adorno vegetal de cierre de página